Mushrooms GER-FRE

Andreas Gminder agminder at stuttgart.netsurf.de
Mon Jul 12 11:38:39 EST 1999


-----Ursprüngliche Nachricht-----
Von: Claire Garnier <claire.garnier at skynet.be>
An: mycology at hgmp.mrc.ac.uk <mycology at hgmp.mrc.ac.uk>
Datum: Sonntag, 11. Juli 1999 17:51
Betreff: Mushrooms GER-FRE


>Hi !
>
>I need a translation from German into French of the following types of
>mushrooms. Could anybody help me find a solution?


Bon soir, Claire et Franck,

j'ai pris les noms vulgaires du COURTECUISSE & DUHEM: "Guide des Champignons
de France et d'Europe"

>Dünnfleischiger Anischampignon
= Agaricus silvicola (Vittadini) Peck
= Agaric sylvicole

>Erdschüppling
= Pholiota muricella (Fries) M. Bon ex M. Bon
= Pholiote de terre
Création de moi-même, pas dans COURTECUISSE & DUHEM. Mais cet espèce soit
être figurée dans le livre de Marcel BON. Je possède seulement la version
allemande, alors je ne sais pas le titre du version francaise ("Champignons
d'Europe" ou quelque chose comme ca).
Peut-être dans certains regions le nom vulgaire "Erdschüppling" a une autre
definition que Pholiota muricella, parce-que c'est une espèce très rare et
inconnu.
Le mot "Schüppling" veut dire simplement "avec des squamules" et "Erd-" veut
dire "sur la terre". Mais en allemand il y a le nom generic "Schüppling",
s.v.d. Pholiota spec.

>Eierschwammerl
= Cantharellus cibarius (Fries : Fr.) Fries
= Girolle, Chanterelle

>Schopftinling
= Coprinus comatus (Müller : Fr.) Persoon
= Coprin chevelu

>Violetter Lackrichterling
= Laccaria amethystina (Hudson) Cooke
= Laccaire améthyste

>Lilastieliger Rötelritterling
= Lepista personata (Fries : Fr.) W. G. Smith
= Pied violet

>Safranschirmpilz
= Macrolepiota rachodes/rhacodes (Vittadini) Singer
= Lépiote déguenillée

>Nelkenschwindling
= Marasmius oreades (Bolton : Fr.) Fries
= Marasme des Oréades, Faux mousseron

>Spitzmorchel
= Morchella conica ou M. elata ou M. costata
= Morille conique

>Rillstieliger Seitling
= Pleurotus cornucopiae (Paulet) Rolland
= Pleurote cone d'abondance
Le mot allemand veut dire "Pleurote à pied cannelé"

>Schneepilz

Cet nom vulgaire est difficile, parce qu'il est utilisé pour beaucoup des
espèces dans des regions differentes. Voilá les quattres utilisationes les
plus repandues (à ma connaissance):
= Tricholoma portentosum (Fries) Quélet   = Tricholome prétentieux
C'est l'interpretation la plus vraisemblable, avant tout en Bavarie.
ou = Hygrophorus marzuolus (Fries : Fr.) Bresadola  = Hygrophore de mars
ou = Hygrophorus hypothejus (Fries : Fr.) Fries  = Hygrophore jaunissant
ou = Flammulina velutipes (Curtis : Fr.) Karsten  =  Collybie à pied velouté

Amicalement,
Andreas Gminder


---





More information about the Mycology mailing list