IUBio Biosequences .. Software .. Molbio soft .. Network News .. FTP

Extraterrestrials: A modern folklore

F. Frank LeFever flefever at ix.netcom.com
Wed Apr 7 21:05:12 EST 1999

Merci, monsieur--however, my French is so poor that I'll not attempt to
continue in French.

I believe English has great POTENTIAL for precision in expressing fine
shades of meaning, but given our laissez-faire approach (no
Academy...), distinctions become blurred in the general populace--if
enough people persist in confusing terms (jealous for envious, infer
for imply, anxious for eager, etc.), eventually some dictionary will
validate this usage.

If people ignored fine distinctions in COMPUTER language, no computer
programs would work!

Never mind "nice"; did you know that "bad" now means "very good"?

F. LeFever

In <370b644f.1058107 at nn-tk002.ocn.ad.jp> patanie at pasdepub.com writes: 
>Le 1 Avril  (jour des poissons d'Avril! ) nonante-neuf a 01:36:09 TU
>flefever at ix.netcom.com(F. Frank LeFever) ecrivit:
>>Given the ambiguity of the bare statement, one cannot be sure which
>>your intent.  I am sensitized to mis-use of the word because it is so
>>commonly mis-used, in contexts where the intent is clear and the
>>is wrong; viz., "Oh, you have such a lovely hairdo! I'm so jealous!"
>Cher Monsieur,
>Vous meriteriez d'etre Francais pour cette judicieuse remarque!
>Ce qui se concoit clairement s'enonce clairement,dit-on,en notre belle
>C'est cette precision du langage qui manque dans la langue anglaise.
>Il y a trop d'ambiguite,en anglais. Par exemple: que veut dire votre
>mot "nice"? Un mot tres difficile a traduire,en francais,car il veut
>tout dire et rien dire.
>Cordiales salutations,

More information about the Neur-sci mailing list

Send comments to us at biosci-help [At] net.bio.net